В Южной Корее представили свежий перевод романа «Братья Карамазовы» Фёдора Достоевского, выполненный непосредственно с русского оригинала, в отличие от предыдущих версий, создававшихся через японский язык.
Ким Чжон А, переводчица, впервые самостоятельно адаптировавшая для корейских читателей четыре ключевых произведения русского автора, пояснила, что издательства часто заключают сделки на весь текст, выплачивая фиксированный гонорар, из-за чего качество перевода страдает, а некоторые фрагменты вовсе остаются без внимания.
«Для меня творчество Достоевского — нечто сакральное. Ошибаться при передаче его текстов — всё равно что исказить шедевр Леонардо да Винчи, выдавая это за подлинник. Подобное просто недопустимо», — отметила эксперт в беседе.
Ким Чжон А является выпускницей Сеульского национального университета, где освоила русский язык и литературу на уровне бакалавриата, а затем углубила знания в магистратуре. Дополнительное образование она получила в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн, завершив там магистратуру и аспирантуру.
Её докторская работа посвящена исследованию числовой символики в романе «Преступление и наказание» великого русского писателя.